Blog

Come si fa una traduzione [Infografica]

2022-05-13T11:09:20+02:00

Come viene gestita una traduzione professionale dal nostro staff Le capacità di adattamento linguistico, che un traduttore deve possedere, sono qualità che permettono di padroneggiare anche le sottili sfumature della lingua di origine, in modo da poterle riportare in quella di destinazione. Il professionista deve avere una conoscenza approfondita del contesto tecnico e culturale della traduzione. Per questo, tutti i traduttori di 101 ProServices svolgono l’attività di traduzione verso la loro lingua nativa, a volte nel Paese in cui la lingua viene parlata nel quotidiano, in modo da consentire una traduzione precisa e aggiornata. Siamo fieri di parlare [...]

Come si fa una traduzione [Infografica]2022-05-13T11:09:20+02:00

Differenza tra una traduzione automatica e una professionale

2022-05-13T11:04:39+02:00

Cosa differenzia una traduzione grossolana da una professionale fatta dai nostri traduttori La differenza sostanziale tra una traduzione di bassa qualità e una professionale è il fattore umano. Infatti, come da definizione dal vocabolario, possiamo constatare l’enorme divario tra i due servizi. Grossolana significa rozza, rustica, senza precisione o finezza, realizzata di corsa. Le traduzioni automatiche vengono spesso effettuate tramite uno o più software e raramente sono utilizzate come base di partenza da traduttori umani, per questo si parla di traduzione grossolana. Uno dei programmi più utilizzati per avere una traduzione semplice e immediata, ma [...]

Differenza tra una traduzione automatica e una professionale2022-05-13T11:04:39+02:00
Torna in cima