What distinguishes a basic translation from a professional one produced by our translators?
It is often the case that this technology is used for short sentences or simple concepts, where the translation may be satisfactory, but when a company needs to translate a legal document, the automatic translator will never be able to understand the professional context. It must be acknowledged that Google Translate, for example, can use its algorithms for technical texts where terms appear with unambiguous meanings, with a minimum chance of misunderstanding or being taken out of context.
Although a machine may be able to approximate the meaning of a text, the aim of our translators is to provide an artistic service, using methods that enable them to produce fluent and reliable texts. An online machine translation tool can only work with words that have a programmed meaning. If, on the other hand, you want a professional text, you need to entrust the work to someone who pays close attention to contextual features. Most of the texts entrusted to us have a strong cultural connotation and the intervention of the human translator is essential to achieve good results, avoiding problems in identifying certain linguistic mechanisms such as idioms.
Google Translate translates almost all languages, but not professionally
Google Translate does not support all of the world’s languages, and there are some lesser-known languages that are not supported by its algorithm. This system can be a quick fallback solution, but it does not respect the context of the text and cannot translate languages spoken by millions of people. For urgent translations, it is always better to rely on native speakers who are able to understand and contextualise the text in a professional manner. Let’s see which languages Google Translator doesn’t support:
If you are interested in one of these languages and need specialised translation, for transcription services, subtitles and more, you can contact us for more information.