How our staff handle professional translations
Linguistic adaptation skills, which a translator must possess, are qualities that enable him or her to master even the subtle nuances of the source language, so that they can be carried over into the target language. The professional must have an in-depth knowledge of the technical and cultural context of the translation. Therefore, all translators at 101 ProServices translate into their native language, sometimes in the country where the language is spoken on a daily basis, so that the translation is accurate and up-to-date.
We are proud of the fact that we speak all the languages of the world and do not use machine translation tools, because we rely on the experience and professionalism of mother-tongue translators. Each professional works exclusively on a project that reflects their skills and areas of specialisation. This assignment is necessary to exploit the translator’s full potential in the field for which he or she is qualified.Our collaborators are the main factor in the success of the proposed translation services. Conscious of the great fortune of working with them, we are proud of the relationship we establish with each staff member.
An infographic explaining the process of working on a translation
How we carry out a translation project
What makes our translations excellent is the quality of the documents delivered. The goal of 101 ProServices is to deliver an accurate translation for immediate use, especially when it comes to urgent translations. Based on this, we ensure that the final text is linguistically, grammatically and syntactically correct before delivery.
This procedure is called proofreading, and is available for all language combinations. This service is carried out directly on the document or online, in the case of a web page, and is based on proofreading and possible detection of typing errors, typos, repetitions, missing parts and spelling and syntactic errors in general. At this stage, no check is made on the terms used and no work is done on the vocabulary, with the exception of egregious and easily detected cases, so no action is taken on the content.
The last part of the quality control of our translations is called proofreading or editing, which delves into the stylistic aspect of the document. This process is carried out by the translator who checks the terms used, looking for possible synonyms in the vocabulary to avoid repetitions. The aim is to provide an improved text in every aspect, ensuring that there are no omissions or possible errors in the evaluation and interpretation of the content.
Translation services for your company
When we speak of a specialised translation service, we mean a translation project designed for companies, to facilitate the international relations of organisations and companies wishing to initiate or intensify intercultural relations. Building a language bridge with foreign companies means expanding the market, facilitating a quality dialogue between the parties. In the corporate sphere, we specialise above all in translations of websites (with particular attention to texts as we take into account the culture of the target audience, in order to make the website usable and user-friendly), advertising material, marketing, company catalogues, manuals, product data sheets, legal documents (certificates, contracts, notarial deeds, etc.), texts relating to tourism, gastronomy and the promotion of the territory, and documentation of an economic nature (balance sheets, pay slips, etc.). All this to contribute to the rapid and professional growth of your company.