Serviciu profesional de traducere legalizată
101ProServices este un birou specializat în traduceri legalizate cu valoare juridică și recunoscute oficial. Realizăm cu atenţie serviciul de legalizare și lucrăm în toate limbile în care este necesară o traducere oficială, realizând și serviciu de corectare texte atunci cand au fost efectuată de alţi traducători. Printre dintre cele mai cerute servicii la biroul nostru este acela de recunoaştere a titlului de studiu și traducerea legalizată de documente în vederea eliberării documentelor personale. În ultimii ani, acest tip de serviciu a avut o creștere continuă în interiorul societății noastre. Traducerea legalizată este un document tradus in alta limbă cu valoare legală. Nu se pierde continutul, semnificaţia sau forma documentului dar se oferă valoare judirică / legală documentului. Traducerea legalizată se cere pentru documente cum ar fi:
Procese Verbale și in toate cazurile in care este necesara autentificarea textului tradus. Așadar, prin legalizare documentul capătă aceeași valoare legală ca documentul original.
Efectuam traduceri legalizate în diferite limbi și domenii
101Proservices nu efectuează doar traduceri legalizate, are o activitate mult mai extinsă, mai exact oferă servicii de traducere profesională în diferite sectoare și multiple limbi. Prin traducere legalizată se inţelege identificarea unui document care are nevoie de legalizare.
Cum se realizeaza o traducere legalizată
Echipa noastră de traducători nativi realizeaza traduceri legalizate în domenii diferite și sunt mereu în pas cu ultimele reglementari în domeniul legalizărilor.
Traducerea legalizată sau traducerea autorizată, este un document scris cu valoare legală, care devine oficială cand traducătorul declară că traducerea respectă textul original, în Judecătorie în faţa unui grefier și a unui funcţionar public, sau în faţa unui notar. Acest serviciu permite obţinerea unui document cu valoare legală în străinătate.
Procedura
In Italia traducătorul care a tradus docmentul se deplasează in Tribunal de competenţă unde va semna in faţă grefierului o declarație care va fi atașată textului tradus. Semnarea incheierii presupune că traducatorul iși asuma oficial responsabilitatea civilă și penală a traducerii. Pe fiecare document tradus in faza de legalizare este necesară aplicarea unui timbru judiciar de € 16,00 la fiecare 4 pagini (o pagină nu poate să depaşească 25 randuri) pe traducere, inclusiv declarația finală a traducatorului. Biroul de traduceri 101ProServices, prin intermediul traducătorilor autorizați, are posibilitatea să execute traduceri legalizate / autorizate in peste 25 de limbi.
Certificate de Naştere și Casătorie cerute în Primărille italiene
Una dintre intrebările cele mai frecvente adresate de clienţii noştri se referă la traducerile legalizate sau autorizate ale certificatelor de naştere și casătorie pentru Resedinţă sau pentru transcriere / inregistrare. Aceste documente sunt cerute de Primăriile Italiene atat pentru reşedinţă cât și pentru inregistratea Stării Civile și a Căsătoriei. În ambele cazuri certificatele trebuie să fie traduse în limba italiană.
Problema apare atunci cand Primăria nu furnizează toate informaţiile necesare despre cum ar trebui să facem traducerea sau când nici măcar funcţionarul biroului de Evidentă a Populaţiei nu stie cu exactitate ce trebuie să facă. Greseala cea mai des intâlnită este aceea de a face o traducere legalizată / autorizată în țara în care se eliberează certificatul fără să aplicam pe traducere stampila numită “Apostilă”. Apostila este o ceritificare ce autentifică, cu valoare juridică pe plan internaţional, validitatea oricarui act public, și în mod deosebit al unui act notarial. Această instituție juridică, deși putin cunoscută de public, este recunoscută de statele care semnatare ale Convenţiei de la Haga din 5 octombrie 1961, demonstrând în acest mod validitatea unui act pe care a fost aplicată. În cazul în care nu face parte din ţările semnatare soluţa este aplicarea legalizării la Ministerul Afacerilor Externe, Prefecturi sau alte Instuţii competente, tot în țara de origine.
Un alt factor care conduce la prezentarea unei traduceri greșite din punct de vedere legal este să nu se aplice stampilele mai sus menţionate pe actele originale. Dacă vă aflaţi în Italia cu un certificat de naştere sau de căsătorie cu Apostilă pe original, cel mai simplu și rapid lucru de facut este să efectuati o traducere legalizată / autorizată în Italia. Acest tip de traducere, efectuată de un traducator care legalizează documentul în Tribunalul de competenţă pe teritoriul italian nu are nevoie de Apostilă.
!!!Atentie: Urmând această procedură nu mai este nevoie de Apostilă sau legalizare pe traducere; rămâne oricum valabilă obligativitatea ca apostila sau legalizarea sa fie aplicată pe documentul original, aplicate in ţările unde a fost eliberat documentul. O altă soluţie ar fi aeea de a prezenta in Primărie un extras al actului de naştere, căsătorie sau deces multilingv. In acest caz se aplică acordul de la Viena, o convenție internatională referitoare la extrasele multilingve ale actelor de stare civila (Convenție Viena 08/09/1976 – Convenție CIEC nr. 16), la care au aderat urmatoarele State: Austria, Belgia, Bosnia-Hertegovina, Croatia, Estonia, Franta, Germania, Italia, Lituania, Luxemburg, Macedonia, Moldova, Montenegru, Tarile de Jos, Polonia, Portugalia, România, Serbia, Slovenia, Spania, Elvetia, Turcia.
Particularitatea acestor extrase este ca sunt scutite de orice traducere și legalizare. Sunt GRATUITE. Singurul dezavantaj este obligaţia de a depune originalul la Primăria unde il prezentăm; nu putem să lasăm o copie simplă a acestuia, deci in cazul in care avem nevoie din nou de acest certificat trebuie să ne deplasăm in Primaria in care a fost inregistrată naşterea și să cerem alt certificat. Citiţi mai multe detalii in serviciul nostru de Consultanta, creat pentru a inlesni cât mai mult traducerea și prezentarea a orice fel de dosar la Administratiile Publice Italiene!